The Vietnamese word "buộc lòng" translates to "reluctantly" or "forced to" in English. It describes a situation where someone feels they have no choice but to do something, even if they don't really want to do it.
You can use "buộc lòng" when you want to express that a person has to do something due to circumstances, pressure, or insistence from others, but they do it with a sense of unwillingness or reluctance.
In more complex sentences, "buộc lòng" can be combined with other words to emphasize the situation. For example: - Vietnamese: Trong tình huống khó khăn này, tôi buộc lòng phải đưa ra quyết định nhanh chóng. - English: In this difficult situation, I was forced to make a quick decision.
While "buộc lòng" primarily means "reluctantly," it can also imply a sense of obligation or duty, where one feels compelled to act due to external pressures.