Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

buộc lòng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "buộc lòng" translates to "reluctantly" or "forced to" in English. It describes a situation where someone feels they have no choice but to do something, even if they don't really want to do it.

Usage Instructions:

You can use "buộc lòng" when you want to express that a person has to do something due to circumstances, pressure, or insistence from others, but they do it with a sense of unwillingness or reluctance.

Example:
  • Vietnamese: Bạn nói mãi, anh ta buộc lòng phải nhận lời.
  • English: After you insisted for a long time, he reluctantly accepted.
Advanced Usage:

In more complex sentences, "buộc lòng" can be combined with other words to emphasize the situation. For example: - Vietnamese: Trong tình huống khó khăn này, tôi buộc lòng phải đưa ra quyết định nhanh chóng. - English: In this difficult situation, I was forced to make a quick decision.

Word Variants:
  • Buộc: This means "to bind" or "to tie" and is related to the idea of being bound to do something.
  • Lòng: This means "heart" or "mind," indicating the emotional aspect of the reluctance.
Different Meanings:

While "buộc lòng" primarily means "reluctantly," it can also imply a sense of obligation or duty, where one feels compelled to act due to external pressures.

Synonyms:
  • Bắt buộc: This means "to force" or "mandatory," indicating that there is no choice at all.
  • Đành phải: This translates to "have to" or "must," and it carries a similar sense of doing something against one’s will.
  • Chịu đựng: This means "to endure" and can be used in contexts where someone has to put up with something they don’t want to do.
  1. Reluctantly
    • bạn nói mãi, anh ta buộc lòng phải nhận lời
      on his friend's insistence, he reluctantly accepted

Comments and discussion on the word "buộc lòng"